优乐娱乐

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 我是马拉拉 > 正文

双语畅销书《我是马拉拉》第23章:伯明翰 头部中枪的女孩(14)

来源:可可优乐娱乐场 编辑:villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
Later they would discover that, rather than do whatever it took to get my parents on the first plane to Birmingham to join their sick daughter,
等过一段时间之后,他们发现,与让我的父母在最短的时间内搭上第一班前往伯明翰的飞机去跟他们生病的女儿会合相比,
the interior minister Rehman Malik was hoping to fly with them so they could have a joint press conference at the hospital, and it was taking some time to make the arrangements.
内政部长拉赫曼·马利克更希望自己能跟他们搭上同一班飞机,这样,他们就能在医院一起举行联合新闻发布会,而要把这些细节安排妥帖,需要一定的时间。
He also wanted to make sure they didn't ask for political asylum in Britain, which would be embarrassing for his government.
他同时希望能够确保,父母和弟弟们不会在抵达英国之后要求政治庇护,因为这会使他任职的政府蒙羞。
Eventually he asked my parents outright if this was their plan.
到最后,他直接询问我的父母是否有此计划。
It was funny because my mother had no idea what asylum was and my father had never even thought about it – there were other things on his mind.
这件事说起来很有趣,因为我的母亲根本不懂什么叫作“庇护”,而我父亲压根没想过这件事。他脑子里正在思考其他问题。
When my parents moved to Kashmir House they were visited by Sonia Shahid, the mother of Shiza, our friend who had arranged the trip to Islamabad for all us Khushal School girls.
当我的父母亲搬进克什米尔之家后,索尼娅·赛义德前来拜访他们。她是那位帮忙安排全体胡沙尔学校的女孩们到伊斯兰堡旅游的友人——西莎的母亲。
She had assumed they had gone to the UK with me, and when she found out they were still in Pakistan, she was horrified.
起初,她以为父母已经跟我一起去了英国,当她得知他们还留在巴基斯坦时,吓坏了,
They said they had been told there were no plane tickets to Birmingham.
因为大家都说到伯明翰的机票已经卖光了。
Sonia brought them clothes as they had left everything in Swat and got my father the number for President Zardari's office.
因为我的父母离开斯瓦特时没带什么衣服,因此索尼娅帮他们带了些衣服过来,同时把总统扎尔达里的办公室号码给了父亲。
He called and left a message.
父亲打了过去,留下一则讯息。
That night the president spoke to him and promised everything would be sorted out.
当晚,总统直接跟他通话,并承诺会把所有事情都安排好。
'I know what it's like to be kept from one's children,' he said, referring to his years in jail.
“我了解被迫与孩子分离是什么感受。”他提到了自己坐牢那几年的日子。
When I heard they would be in Birmingham in two days I had one request.
当我听到他们两天内就会来到伯明翰时,我提出了一个请求。
'Bring my school bag,' I pleaded to my father. 'If you can't go to Swat to fetch it, no matter – buy new books for me because in March it's my board examination.'
“帮我把书包带过来。”我恳求父亲,“如果你没有办法回斯瓦特拿,请帮我买一些新书,因为三月份我就要参加学级考试了。”
Of course I wanted to come first in class.
当然喽,我想成为班上的第一名。
I especially wanted my physics book because physics is difficult for me, and I needed to practise numericals as my maths is not so good and they are hard for me to solve.
我特别想要我的物理课本,因为物理对我来说很不容易;而我也得练习算数,我的数学不太好,解题对我来说很困难。
I thought I'd be back home by November.
我以为我11月就能回家了。
重点单词   查看全部解释    
conference ['kɔnfərəns]
想一想再看
n. 会议,会谈,讨论会,协商会
联想记忆
jail [dʒeil]
想一想再看
n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱
 
spoke [spəuk]
想一想再看
v. 说,说话,演说
 
plane [plein]
想一想再看
adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平
 
eventually [i'ventjuəli]
想一想再看
adv. 终于,最后
 
solve [sɔlv]
想一想再看
v. 解决,解答
 
assumed [ə'sju:md]
想一想再看
adj. 假装的;假定的
 
asylum [ə'sailəm]
想一想再看
n. 收容所,避难所,庇护,精神病院
联想记忆
request [ri'kwest]
想一想再看
n. 要求,请求
vt. 请求,要求
联想记忆
joint [dʒɔint]
想一想再看
adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.
联想记忆
发布评论我来说2句

    优乐娱乐场学习专题

    可可优乐娱乐场官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的优乐娱乐场学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    优乐娱乐梦之城娱乐齐乐娱乐齐乐娱乐
    优乐娱乐齐乐娱乐优乐娱乐龙8娱乐老虎机手机版下载
    优乐娱乐梦之城娱乐齐乐娱乐梦之城娱乐
    优乐娱乐优乐娱乐场优乐手机版齐乐娱乐
    优乐娱乐齐乐娱乐优乐娱乐龙8娱乐老虎机手机版下载